Me has levantado en hebreo, דליתני, dillitani, evexisti me , Buxtorff. El Dr. Waterland lo traduce: Tú me sacaste , es decir, del pozo profundo o de las aguas, a las que se comparan con frecuencia grandes peligros y aflicciones. “El verbo se usa, en su significado original, para denotar el movimiento recíproco de los cubos de un pozo; uno desciende mientras el otro sube, y viceversa; y aquí se aplica con admirable propiedad para señalar las diversas reciprocidades y cambios de la suerte de David, como se describe en este Salmo, en cuanto a prosperidad y adversidad; y particularmente ese reverso lleno de gracia de su condición afligida, que ahora celebra, Dios lo ha elevado a gran honor y prosperidad: porque, habiendo construido su palacio,se dio cuenta de que el Señor lo había establecido como rey sobre Israel, y que había exaltado su reino por amor a su pueblo Israel, 2 Samuel 5:21 ”. Velero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad