Así lo hará — con un dios extraño, etc.— La adoración de Mahuzzim era en verdad la adoración de un Dios extraño, tanto para los que lo imponían como para los que lo recibían en la iglesia. Pero, para comprender mejor esta parte de la profecía, puede ser apropiado proponer una traducción más literal. Así hará; a los defensores de Mahuzzim, junto con el Dios extraño a quien reconocerá, multiplicará el honor y los hará gobernar sobre muchos; y la tierra la repartirá por recompensa. En nuestra traducción de la Biblia dice: Así lo hará en las fortalezas más fuertes; o, como leemos en el Margen, En las fortalezas de municiones, con un dios extraño: pero aquí Mahuzzimno se toma personalmente, como lo fue en el versículo anterior, A quien reconocerá y aumentará con gloria, dice nuestra versión; pero no hay una conjunción como y antes de aumento, y sin preposición como con antes de la gloria en el original.

La última parte es casi la misma en todas las traducciones; pero en nuestra versión bíblica no hay nada a lo que puedan referirse: - y él hará que dominen a muchos; porque no se puede decir bien que hará que las fortalezas dominen a muchos. Consideremos ahora cómo estos inconvenientes pueden evitarse por completo con una nueva traducción. Así hará; —Así que las mismas palabras se traducen en Daniel 11:30 pero aquí se debe hacer una parada. A los defensores de Mahuzzim, oa los sacerdotes de Mahuzzim. Aquí se expresa la fuerza de la partícula hebrea; aquí nuevamente se usa lo abstracto para lo concreto, como en el verso anterior; sostieneo fortalezas para los defensores y partidarios de los sacerdotes, según se pueda traducir.

Es evidente que hay que referirse a las personas, porque después se dice que gobiernan a muchos. — Junto con el dios extraño a quien reconocerá: éste es el significado más habitual de la preposición; y si no se considera a Mahuzzim como el dios extraño, es difícil decir quién es el dios extraño .

Se deberá multiplicar el honor: no hay conjunción o preposición insertada sin la autorización de la original. Multiplicará la honra: el sustantivo es como el verbo del versículo anterior, honrará. Se multiplicará el honor a los defensores y campeones de Mahuzzim, así como a Mahuzzim sí mismos. Deificando a los mahuzzim, glorificará a sus sacerdotes y ministros; y los hará gobernar sobre muchos, y repartirá la tierra por recompensa. La profecía así expuesta, la compleción se vuelve obvia. Los defensores y campeones de Mahuzzim fueron los monjes, sacerdotes y obispos de la iglesia romana; y de ellos se puede decir con toda certeza,Que fueron engrandecidos en honor, y gobernaron sobre muchos, y dividieron la tierra para obtener ganancias. Que han sido honrados, reverenciados y casi adorados en épocas anteriores; que su autoridad y jurisdicción se han extendido sobre los bolsillos y las conciencias de los hombres; que se hayan enriquecido con edificios nobles y grandes dotaciones, y que se hayan apropiado de las tierras más selectas para las tierras de la iglesia, son puntos de tal notoriedad pública que no requieren prueba. Ver Newton.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad