Ver. 12. Y de Benjamín dijo : Después de que se haya dado cuenta del sacerdocio y de los deberes generales de los levitas, el lugar donde se debían ejercer esos deberes viene a ser considerado a continuación. El primero y el segundo templo fueron, sin duda, construidos en una parte a la que Benjamín tenía derecho; y es con referencia a esta circunstancia, que debe entenderse lo que Moisés predice aquí de él, a saber. que la providencia de Dios continuaría notablemente sobre él hasta la disolución de su estado; y que, por una temporada, se dignaría vivir (por su representación visible) en su herencia. Durell.

El amado del SEÑOR : esta expresión no aparece en ningún otro lugar de la Escritura. Las palabras en el original son יהוה ידיד iediid Jehová. Cuando las sílabas de la primera palabra están separadas, se lee יד יד iad, una mano: el texto y el manuscrito samaritano separan las dos sílabas; en el que les siguen la mayoría de las versiones realizadas a partir de ellos. Tal repetición, para llamar la atención y dar mayor peso a lo que se dice, no es inusual en la Escritura; particularmente, cuando se habla de Dios mismo, o cuando se le presenta hablando o actuando. Que la frase es justificable, nadie dudará, quien considere que la palabra mano, cuando se aplica a Dios, significa la agencia o influencia divina; y que la expresion,la mano del Señor está sobre o contra cualquiera, cuando los asiste o se oponen, es muy común: y por lo tanto, cuando elige continuar por un tiempo prolongado con cualquier persona en cualquier lugar, Él, o la energía divina, puede correctamente se dice que habita allí.

De acuerdo con ello, prestamos el paso, La mano, incluso la mano de Jehová-habitará confiado en él. Del verbo שׁכן shakan, morar, que aparece dos veces en este versículo, viene המשׁכן hammishkan, el tabernáculo, o LA RESIDENCIA, κατ εξοχην; e igualmente שׁכינה o שׁכינא shekinah ; por lo que los judíos posteriores entienden la Presencia Divina, que desde el tabernáculo se trasladó al templo de Salomón, donde continuó hasta el cautiverio babilónico, período después del cual nunca regresó. Las palabras, en seguridad, parecen implicar que el templo se fijaría en este lote y no sería ambulatorio, como lo era el tabernáculo. El verbo ףּחפchopep, que se traduce cubierta, significa, en caldeo, árabe y samaritano, cubrir a modo de protección. Capellus observa que transmite la idea de empollar, como una gallina cubre a sus pollos. En este sentido, es muy aplicable a la mano de Dios, particularmente si sigue la preposición עליו alaiv, sobre él: pero aquellos que siguen el presente texto hebreo impreso, sienten que ידיד iediid, el amado, debería ser, regularmente, el caso nominativo al verbo; y no pudiendo encontrar ningún sentido a partir de esa conexión, o bien lo sustituyen por otro caso nominativo como en nuestra versión, o le dan al verbo otro sentido.

Todo el día significa mientras la ley de Moisés y la teocracia continúen. Y morará entre sus hombros implica que Dios debe descansar sobre o entre los hombros de Benjamín. Algunos intérpretes observan que la palabra que se traduce hombros , en Números 34:11 traduce como bordes; y Le Clerc traduce la palabra colinas: pero si tomamos la palabra traducida amada para significar la mano, cada dificultad se desvanecerá, y la sensación será, Es [la mano] le cubre todo el día, y se detiene sobre sus hombros.No se puede dudar, pero que Jerusalén perteneció originalmente a esta tribu; Josué 18:28 . Josué 1:21 y aunque con el tiempo llegó a ser considerada generalmente como una de las ciudades de Judá, no es improbable que cuando se construyó el templo, el lugar en el que se erigió, y los alrededores, fueran todavía considerado como parte de la porción de Benjamín.

Sin embargo, esto es seguro, que Dios quiso que estas dos tribus compartieran la misma fortuna y continuaran disfrutando de sus propiedades y privilegios por más tiempo que cualquiera de las otras tribus, como las profecías claramente dan a entender; y esta puede ser la razón por la que no podemos rastrear fácilmente lo que pertenece a cada uno por separado. Durell. Solo quisiera observar, que Houbigant, leyendo עליון elion, el Altísimo, en lugar de עליו alaiv, traduce el versículo, de acuerdo con la LXX, (cuya interpretación él aprueba mucho,) El amado del SEÑOR tendrá una morada segura- lugar: el Altísimo lo cubrirá con su sombra; colgará sobre sus hombros todo el día. Con estas palabras, dice él, se compara a Dios con un águila que desciende de lo alto, se cierne sobre los hombros de Benjamín y lo protege con sus alas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad