Y el Señor dijo a Moisés: Podemos observar de una vez por todas, que aunque ו vau, en hebreo, y και en griego, tienen varios significados; sin embargo, nuestros traductores los han traducido casi invariablemente por la partícula y. Ciertamente, un poco de variedad había agregado elegancia y propiedad a su versión: porque si, en el presente pasaje, por ejemplo, leemos, ahora el Señor le había dicho a Moisés, se dará una razón para esa confianza que Moisés muestra en el versículo anterior; y que, como lo demuestran las siguientes palabras, se basó en su oración a Dios. No debe concebirse que cuando el Señor dice: ¿Por qué clamas a mí? estaba disgustado con Moisés por hacerlo: sólo implica que, habiendo escuchado sus oraciones, ahora debía ejercer todos esos esfuerzos racionales, que son muy consistentes con el estado de oración y dependencia absoluta de Dios.

Aunque debemos acudir a Dios por medio de la oración, en medio de la angustia; sin embargo, no debemos descansar sólo en él, sino que, confiando firmemente en ese Poder a quien oramos, debemos realizar todos los esfuerzos prudentes y adecuados para nuestro propio alivio. El Sr. Chais hace que la primera parte de este versículo esté de acuerdo con nuestra observación: O l'Eternel avoit dit a Moise, Ahora el Señor le había dicho a Moisés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad