El curioso cinto del efod— La palabra traducida ceñidor aquí, como han observado muchos críticos, es diferente de la que se traduce así en los versículos 4 y 39, y significa, propiamente, textura o bordado; y por lo tanto, tanto aquí como en los otros lugares donde ocurre, debería ser traducido así: y entiendo, que este verso nos informa de los materiales de las dos hombreras, que fueron de gran importancia, ya que contenían el dos piedras conmemorativas, y por lo tanto, se le ordena a Moisés que las haga con los mismos materiales que el efod mismo; para que el verso pueda ser traducido,y la textura de lo que está sobre el efod, como la obra del mismo efod, será de oro, etc. La LXX lo entiende de esta manera. Houbigant lo traduce , textura limbi, la textura del borde que está sobre él, será, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad