Y Lot alzó, etc. - Este versículo ha dejado muy perplejos a los comentaristas, especialmente tal como está en nuestra versión: donde las palabras al llegar a Zoar se unen a la tierra de Egipto, cuando la primera inspección de un mapa mostrará que no pueden referirse a la tierra de Egipto.

Por tanto, Houbigant lo traduce así: Entonces Lot alzó los ojos y contempló toda la llanura del Jordán; pero antes de que el Señor destruyera Sodoma y Gomorra, todo estaba bien regado, como vas a Zoar, como el jardín del Señor, y como la tierra de Egipto. Le Clerc da una traducción muy similar; Pero Lot, alzando los ojos, contempló toda la llanura del Jordán, cuando el Señor aún no había destruido Sodoma y Gomorra, cuando ibas a Zoar, y vio que todo estaba bien regado como el paraíso de Jehová o la tierra de Egipto. . Toda la dificultad se desvanece, si solo unes la última cláusula, al llegar a Zoar, con agua bien regada, etc.

y leer, delante del Señor, etc. entre paréntesis: contempló la llanura "que estaba bien regada en todas partes desde la entrada [o comienzo de la llanura] en Zoar, (antes de que el Señor destruyera Sodoma y Gomorra), incluso tan bien regada como el jardín del Edén, o la tierra de Egipto, fertilizada como estaba por el Nilo ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad