Lo que estaba en Macpela, Houbigant opina que la palabra original traducida Macpela se refiere al campo, no a la cueva; y traduce el pasaje, posesio agri Ephron, qui erat in eo flexu qui ad Mambre vergebat, tam agri, quam speluncae, omniumq; arborum, quae, & c. "la posesión del campo de Efrón, que estaba en el desvío que conduce a Mamre, del campo así como de la cueva, los árboles, etc. que estaban allí". No se puede suponer que esta cueva, donde fue enterrada Sara, haya sido utilizada con ese propósito por los hititas.

Abraham lo dedicó al uso inmediato de su propia familia: y se lo aseguró en presencia de los hijos de Het, Génesis 23:18 que fueron testigos de la transacción, y a quienes, en consecuencia, podría apelar en caso de que debería surgir una controversia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad