Mira, ahí tienes lo que es tuyo. El Dr. Heylin lo traduce , ¿ ves? Tú tienes el tuyo propio, y se acerca más a la enfática belleza del original, que expresa con fuerza la taciturna y hosca brevedad del criado perezoso. El lenguaje es una viva imagen de la mente y un eco para el sentido: 'Ιδε, εχεις το σον. He aquí que tienes eso: tuyo. Este es un ejemplo entre mil de la excelencia de la Sagrada Escritura también en este respecto. El siguiente verso podría traducirse más apropiadamente mediante interrogatorio: ¿Sabías eso, etc.? El Dr. Whitby observa bien que cuando dijo : Sabías o sabías que yo era un hombre duro, etc.

esto no es una concesión de que el maestro fuera realmente así, sino un argumento de su propia boca para condenarlo, por no actuar adecuadamente a sus propias duras concepciones de su señor. Ver Lucas 19:22 . Tampoco estas palabras debiste haber entregado mi dinero a los cambistas, etc. muestra que Cristo aprobó la usura; pero sólo que aquel que pensaba tan sórdidamente en su amo, hubiera utilizado su talento con agrado, para poder tener el suyo con interés.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad