y tenía miedo ,. La versión persica agrega: "Para negociar con tu dinero": tenía miedo, no era de comerciar, no debería ganar lo que su Señor esperaba; Y sobre todo, para que sea que pierda el talento; y temió la austeridad de su Señor, debería ser el caso, temiendo que no tenga misericordia de él. Esta fue su pretensión; Pero las verdaderas causas fueron perezosas y mental terrenales:

y fue y escondió tu talento en la tierra ; que podría no estar perdido, aunque se pone inútil, y se convirtió en ninguna cuenta. La versión árabe lo hace, "y enterró tus productos en la tierra": él era dueño del dinero para ser de su Señor, y pensó que lo hizo muy bien, y lo suficientemente, que lo conservó, aunque no lo había mejorado; Y esto esperaba ser una excusa suficiente, y en la que él puso el mayor estrés:

lo! ahí tienes que es tu : reconoce nuevamente que los dones que no tenían no lo suyo, sino su maestro; y, mientras que él los había mantenido entero, ya que los había recibido, y hubo la suma total con la que estaba confiado, esperaba que no fuera más requerido: pero no es suficiente retener lo que se da, debe hacerse uso de y mejorado; Porque cada regalo espiritual se beneficia para obtener ganancias con: y además, parece que hay un grado de rudeza en estas palabras; Él no trae el talento con él, y lo devuelve, pero solo significa que lo había escondido en la tierra, en un lugar así, y "allí" era, donde su Señor podría tomarlo, y tenerlo de nuevo, si él contento.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad