Porque toda su casa está vestida de escarlata— Esta parece una traducción inconsistente; porque, ¿el escarlata mantendrá a una persona más cálida que cualquier otro color? ¿No habría sido más coherente con el contexto haber dicho: Porque están vestidos con ropas abrigadas? El margen de nuestra Biblia, de acuerdo con esta observación, dice, vestiduras dobles; y creo que está universalmente aceptado que las lecturas marginales siempre están más cerca del original; y así lo encuentro en el presente caso. Porque la palabra שׁנים shanim, no sólo es plural, sino que viene de la raíz שׁנה shaná, lo que significa que la repetición, a hacer de nuevo, a doblar;ya menudo se traduce por la LXX, διπλουν y διβαφον doblemente muerto, y por la Vulgata, bistinctum; y en este lugar la Vulgata lo traduce por duplicibus, o vestiduras dobles. Schultens y Houbigant están de acuerdo en la traducción anterior. Podemos observar que, como consecuencia de la excelente oeconomía de esta mujer, su casa no solo está bien provista, sino que ella misma está capacitada para sobresalir en obras de benevolencia, Proverbios 31:20 y aparecer de acuerdo a su posición, Proverbios 31:22 mientras su esposo encuentra con su riqueza su dignidad y honor aumenta; elegido para sentarse entre los jueces y distinguido entre los primeros hombres de su ciudad; Proverbios 31:23 .

Quien compara las diferentes descripciones dadas en este libro, del adulterio y el amor virtuoso, de la buena esposa y la ruinosa ramera, pero debe admirar la propiedad de la descripción y regocijarse en la agradable superioridad que la virtud tiene en este respecto también sobre el vicio. y libertinaje.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad