Nosotros, entonces, los que somos fuertes, etc. — Según nuestra traducción, uno supondría que este versículo es una inferencia de la última parte del capítulo anterior: —como si fuera, Nosotros , pues, los que somos fuertes, etc. mientras que está en griego, Pero nosotros que somos fuertes: y está en conexión inmediata con el último versículo del capítulo anterior, a modo de oposición; así: "El hermano débil, que pone diferencia entre las carnes, es condenado, si come sin hacer distinción; pero nosotros, que somos fuertes, es decir, los cristianos gentiles, estamos tan lejos de ser condenados, si llevamos las debilidades de los débiles, que tenemos el deber de hacerlo ". Por tanto, estos dos versículos no pueden separarse sin destruir el sentido. Para complacernos a nosotros mismossignifica, seguir nuestros propios humores. Vea Locke, Heylin y la última nota.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad