Y cuando lo hubieron desnudado. - Mejor, y lo desnudaron y le quitaron la cabeza, etc. Samuel, "y le cortaron la cabeza y le quitaron la armadura". Con la frase "se lo llevaron de la cabeza", comp. Génesis 40:19 , “Faraón te Génesis 40:19 cabeza de encima”, donde se usa el mismo verbo hebreo ( yissâ ).

Y envió (la cabeza y la armadura de Saúl) a llevar la noticia a sus ídolos. - El verbo bassçr se usa para buenas y malas noticias, especialmente de las primeras, como en 2 Samuel 18:19 .

A sus ídolos. - Samuel, "casa de sus ídolos". Pero la LXX. leyendo allí es lo mismo que aquí, τοῖς εἰδώλοις. La expresión de Samuel parece original, aunque puede haber sido copiada por error de 1 Crónicas 10:10 . Nótese la concepción estrictamente local de las deidades implícita en este acto de los filisteos; como si sus ídolos no pudieran ver ni oír más allá de sus propios templos.

(Comp.1 1 Reyes 20:23 ; 1 Reyes 20:28 ; Salmo 94:9 )

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad