Y no solo mientras yo viva, me mostrarás la bondad del Señor, para que no muera. - El hebreo de este versículo y el siguiente es nuevamente muy confuso, abrupto y gramatical, pero esto evidentemente debe atribuirse a la emoción violenta del hablante. Lo hemos hecho, sin duda (como se sugirió anteriormente). El propio informe de David de lo que sucedió, y las palabras de su amigo fallecido, sin duda, se habían impresionado con una triste precisión en su corazón.

Las versiones siríaca y árabe han sido seguidas por Maurer, Ewald, Keil, Lange y otros, quienes cambian v'lo ("y no") en las dos primeras cláusulas de 1 Samuel 20:14 , en la interjección v'lu ( y “O eso” o “quisiera eso”). Ellos les dan: “Y tú, si yo vivo todavía, muéstrame el favor del Señor, y si muero, no apartes tu favor de mi casa para siempre, ni aun cuando Jehová destruya a los enemigos de David, cada uno de la faz de la tierra ".

Las últimas palabras, “cuando Jehová cortará”, nos dicen con sorprendente claridad cuán completamente convencido estaba Jonatán de que al final la causa de David, como la causa de su Dios, seguramente triunfaría. Con tristeza, miró la caída de su padre y su propia muerte prematura (la de Jonathan); y a la vista de esto, expresó el interés de su amigo, aunque su amigo probablemente en unas pocas horas se convertiría en un exiliado y fuera de la ley, en nombre de sus propios hijos (de Jonathan), quienes, previó, antes de que hubieran expirado muchos años. , ser huérfanos sin tierra, sin hogar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad