Preocupado. - Literalmente, tormenta-tost. La frase no se encuentra en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. (Comp. El uso del mismo verbo en Jonás 1:11 ; Jonás 1:13 ; Isaías 54:11 .)

¿Quién de nosotros está a favor del rey de Israel? - "¿Quién de nosotros?" es una expresión que solo se encuentra aquí ( mishshellânû ). En otro sentido, la palabra daría el sentido de la LXX., Τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ίσραήλ - "¿Quién me entrega al rey de Israel?" - malshînçnû , "nuestro traidor", un término arameo. (Comp. Prov. XXX. 10.) Mejor aún es la corrección de Böttcher: "¿Quién nos lleva por mal camino hacia el rey de Israel?" (mashlçnû).

Esta sería la suposición natural del rey sirio cuando se encontró inesperadamente enfrentando una fuerza armada israelita, y armoniza bastante bien con la LXX. y Vulg. El texto recibido, que apoyan el targum, el siríaco y el árabe, solo puede significar: "¿Cuál de los que nos pertenecen se inclina hacia el rey de Israel?" (Comp. Salmo 123:2 ) El siríaco sigue exactamente al hebreo; el targum y el árabe añaden un verbo - "revela secretos" - antes de "al rey de Israel".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad