Dodo el Ahohita. - Así en el margen hebreo aquí, y así también en 1 Crónicas 11:12 ; el texto aquí tiene Dodai, como en 1 Crónicas 27:4 , donde se lo menciona como el general por segundo mes. El nombre es el mismo en formas ligeramente diferentes. “Ahohite” es un patronímico derivado de Ahoah, hijo de Bela, hijo de Benjamín ( 1 Crónicas 8:4 ).

Cuando desafiaron ... allí se reunieron. - Las palabras "allí reunidos" requieren la mención de algún lugar, y la construcción de la palabra "desafiado" es inusual. El pasaje paralelo de Crónicas dice: "Estaba con David en Pas-dammim, y allí los filisteos", etc. La diferencia entre las dos lecturas no es muy grande en el original, y el segundo es mejor. Pas-dammim es el Efes-dammim de 1 Samuel 17:1 , donde Goliat desafió a los ejércitos de Israel y fue asesinado por David.

Se fueron , más bien, se reunieron para la batalla. Así que se traduce en la LXX., Vulg. Y siríaco, y así lo requiere el hebreo. El error es curioso, y parece haber surgido de esta manera: en 1 Crónicas 11:13 se omite por completo la mención de la batalla en la que Shammah estaba involucrada ( 2 Samuel 23:11 ), y la expresión “el pueblo huyó desde antes de los filisteos ”, por lo tanto, se relaciona con esta batalla. Josefo sigue ese texto, y nuestros traductores probablemente fueron engañados por él. Varias líneas se han eliminado del texto de Crónicas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad