Vejestorio. En latín, Patrui ejus, que es la interpretación del nombre hebreo Dodo. Lo mismo ocurre en el ver. 24, (Challoner) y significa, "de su tío paterno". (Haydock) --- Septuagint leyó Dudia, (Calmet) "del hermano de su padre". Él, o su padre, se llama Dudai, 1 Paralipomenon xxvii. 4. (Calmet) --- Septuaginta (alejandrino) traduce tanto a Dodo como a Dodi, "el hijo del hermano de su padre", el hijo de Sousei, o (Vaticano) Doudei.

Dodi parece ser el más exacto aquí, ya que por lo tanto se distingue más de Dodo, ver. 24. y Crónicas v. 26. [1 Paralipomenon xi. 26.?] --- Desafiado. El hebreo es incorrecto y debería ser un nombre propio, como se desprende de la palabra allí. Josefo lo llama, griego: arasamo, (quizás originalmente, griego: aphasdamo) Crónicas, Pasdammim o Ephesdammim, 1 Reyes xvii. 1. Es poco probable que los hebreos desafíen o reprendan a los filisteos e inmediatamente huyan.

Por tanto, deberíamos traducir con 1 Paralipomenon men. "Estaba con David en Pasdammim. Y cuando los filisteos estaban allí reunidos para la batalla, y los hombres de Israel se habían ido, se levantó", etc. (Kennicott)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad