De debajo de estas cámaras. - Este verso tal como está en nuestra versión es apenas inteligible. Traducir: Y desde debajo ( es decir , la pared de la que se acaba de hablar) estas cámaras. La pared protegía la parte inferior de las cámaras de modo que, a quien miraba desde el este, parecían salir de ella. Entonces comienza una nueva cláusula: “La entrada era por el este, como se va a ellos desde el atrio exterior.

Está perfectamente claro que esto no se refiere a ninguna entrada desde el patio interior, porque dice expresamente "como se sale del patio exterior". Probablemente el objeto de la declaración es mostrar que el acceso a las cámaras era desde el atrio exterior por medio del camino ya descrito, que va desde el este, desde el pórtico de la puerta hasta el atrio interior.

Ezequiel 42:10 describe brevemente otro edificio de cámara al sur del "lugar separado", exactamente como el que ya se describió en el norte. Solo es necesario notar algunos cambios obligatorios en la traducción. Así lee Ezequiel 42:10 : A lo ancho del muro del atrio que va hacia el este, Ezequiel 42:10del lugar separado y Ezequiel 42:10del edificio estaban las cámaras.

El muro es aquí la misma palabra que en Ezequiel 42:7 , y por lo tanto significa no el muro de un edificio, sino un muro de cerca; Sin embargo, aquí se define como "el muro del patio", y debe entenderse como el muro divisorio entre los patios interior y exterior. A lo largo de este, a medida que se extendía hacia el este, se situó el edificio.

Algunos escritores, por una ligera alteración del texto, cambiarían de este a sur, de modo que para “ir hacia el este” deberíamos leer por el sur. Esto hace que el sentido sea más claro, pero no es necesario.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad