Y qué silla de montar. - Mejor, y cualquier carruaje. La palabra aquí traducida como "silla de montar" sólo aparece dos veces más: a saber, 1 Reyes 5:6 en hebreo, o Levítico 4:26 en inglés, donde se traduce "chariot" en la Versión Autorizada, y en Cantares de los Cantares 3:10 , donde se traduce "cubriendo" pero donde manifiestamente denota el asiento dentro del palanquín.

Con la terminación femenina, la palabra en cuestión aparece no menos de cuarenta y cuatro veces, y se traduce invariablemente en la Versión Autorizada como "carro". El tipo de vehículo que denota la forma masculina de la expresión en cuestión en los tres pasajes en los que aparece debe decidirse por el contexto. En Reyes, los caballos que se utilizan en relación con él muestran que era un carruaje tirado por animales.

En Cánticos es un vehículo, o la parte esencial de él, llevado por hombres, y este es el tipo de vehículo al que se refiere el pasaje que tenemos ante nosotros. Es el conocido palanquín que tanto se utiliza en Oriente.

Será inmundo. - El medio de transporte utilizado debe estar impuro y, por lo tanto, no debe ser utilizado por nadie más. Se verá que el presente texto no dice cuánto tiempo se va a contaminar el vehículo, aunque en todos los demás casos el tiempo es fijo. (Ver Levítico 15:5 .) No cabe, por tanto, casi ninguna duda de que la lectura en la LXX., Que tiene aquí hasta la tarde, es la original, y que las palabras se han salido del texto hebreo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad