Me sacó. - Comp. Salmo 22:10 . El hebreo no es lo mismo, pero la Versión Autorizada se traduce por la misma palabra, tratándola como un participio transitivo de una palabra que en otros lugares solo significa pasar, un expediente dudoso. La LXX. (y Vulg.) tienen "protector", σκεπαστἠς , que probablemente sea un error de ἐκσπαστἠς (siguiendo a Salmo 22:10 , ἐκσπάσας), que apoyaría la traducción, "el que me cortó ", una traducción por otras razones probable.

Esta alusión al nacimiento y retrospectiva de la vida desde la más tierna infancia, no es inadecuada para Israel personificado como individuo, o más bien le conviene tanto al individuo como a la comunidad de la que es portavoz. De modo que a menudo se ha tratado en su aplicación como un epítome de la historia de la Iglesia cristiana.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad