Verso 38. Se disfrazó con cenizas sobre su rostro.   No se ve inmediatamente cómo poner cenizas en su cara podría disfrazarlo. En lugar de אפר apher, polvo, Houbigant conjetura que debe ser אפד aphad, un filete o venda. Es sólo la esquina de la última letra la que marca la diferencia; pues el ד daleth y el ר resh son casi iguales, sólo que el hombro del primero es cuadrado, el del segundo redondo. Que la venda, y no el polvo, era la lectura original, parece bastante evidente por lo que queda en dos de las versiones más antiguas, la Septuaginta y la Caldea; la primera tiene Και κατεδησατο εν τελαμωνι τους οφθαλμους αυτου, "Y ató sus ojos con un filete". Esta última tiene וכריך במעפריאעינוהי ukerich bemaaphira einohi; "Y se cubrió los ojos con un paño". Los MSS. de Kennicott y De Rossi no contienen aquí ninguna lectura variada; pero venda es sin duda la verdadera. Sin embargo, a modo de mortificación, tanto los judíos como los hindúes se ponen ceniza en la cabeza y en la cara, y se hacen suficientemente repugnantes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad