Versículo 1 Samuel 5:6 . Los hirió con tumores.  La palabra עפלים apholim, de עפל aphal, estar elevado, significa probablemente la enfermedad llamada almorranas sangrantes, que parece haber estado acompañada de disentería, flujo sanguinolento y ano ulcerado.

La Vulgata dice: Et percussit in secretiori parte natium; "Y los hirió en las partes más secretas de sus partes posteriores". A esto se supone que se refiere el salmista,  Salmo 78:66 ,  Hirió a todos sus enemigos en las partes más secretas; los sometió a un perpetuo reproche. Algunas copias de la Septuaginta tienen εξεζεσεν αυτοις εις τας ναυς, "los inflamó en sus naves": otras copias tienen εις τας ἑδρας, "en sus partes posteriores". El siríaco es el mismo. El árabe amplía: "Los hirió en sus posteriors, de modo que fueron afectados por una disentería". Supongo que estaban afectados por dilataciones de las venas hemorroidales, de las que salían frecuentes descargas de sangre.

La Septuaginta y la Vulgata hacen un añadido muy material a este versículo: Και μεσον της χωρας αυτης ανεφυεσιν μυες- και εγενετο συγχυσις θανατου μεγαλη εν τη πολει; Et ebullierunt villae et agri in medio regionis illius; et nati sunt mures, et facta est confusio mortis magnae in civitate: "Y las ciudades y los campos de toda aquella región estallaron, y se produjeron ratones, y hubo la confusión de una gran muerte en la ciudad". Esta adición Houbigant sostiene que estaba originalmente en el texto hebreo; y esto nos da la razón por la que se enviaron ratones de oro, así como las imágenes de los esmeraldas,  ( 1 Samuel 6:4 ), cuando se restauró el arca.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad