Verso 10. Yo soy de mi amado, y su deseo es para conmigo. Es digno de notar que la palabra que traducimos su deseo es la misma que se usa en Génesis 3:16 : Tu deseo, tu apetito dominante, תשוקתך teshukathech, será para tu marido, y él se enseñoreará de ti. Esto era parte de la maldición de la mujer. Ahora aquí parece ser al revés; porque la novia dice, soy de mi amado, y su deseo o apetito gobernante y afecto, תשוקתו teshukatho, es עלי ali, SOBRE MÍ. El viejo MS. traduce esto con fuerza considerable:- I to my leef, and to me the turnynge of him.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad