Versículo Deuteronomio 26:5 . Un sirio a punto de perecer fue mi padre.  Este pasaje ha sido interpretado de diversas maneras, tanto por las versiones antiguas como por los comentaristas modernos. La Vulgata lo traduce así: Syrus persequebatur patrem meum, "Un sirio persiguió a mi padre". La Septuaginta así: Συριαν απεβαλεν ὁ πατηρ μου, "Mi padre abandonó Siria". El Targum así: לבן ארמאה בעא לאובדא ית אבא Laban arammaah bea leobada yath abba, "Laban el sirio se esforzó por destruir a mi padre". El siríaco: "Mi padre fue conducido de Siria a Egipto". El árabe: "Ciertamente, Labán el sirio estuvo a punto de destruir a mi padre". El Targum de Jonathan ben Uzziel: "Nuestro padre Jacob fue al principio a Siria de Mesopotamia, y Labán trató de destruirlo".

El padre Houbigant disiente de todos, y traduce el original así: Fames urgebat patrem meum, qui in AEgyptum descendit, "El hambre oprimió a mi padre, que descendió a Egipto". Esta interpretación da Houbigant al texto, tomando la י yod de la palabra ארמי arammi, que significa un aramita o sirio, y uniéndola a יאבד yeabud, el futuro por el perfecto, que es bastante común en hebreo, y que puede significar constreñido; y buscando el significado de ארם aram en el árabe [árabe] arama, que significa hambruna, escasez, etc. , Así es como hace su versión, y esta versión la defiende ampliamente en sus notas. Es bastante evidente, por el texto, que por sirio debemos entender a Jacob, llamado así por su larga residencia en Siria con su suegro Labán. Y su disposición a perecer puede significar el duro uso y el severo trabajo que tuvo al servicio de Labán, por lo cual, como su salud estaba muy deteriorada, su vida podría haber estado a menudo en peligro inminente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad