Verso Éxodo 10:7. ¿Hasta cuándo este hombre será una trampa para nosotros?   Como no hay sustantivo en el texto, el pronombre זה zeh puede referirse a los israelitas, a la plaga por la cual fueron afligidos, o a Moisés y Aarón, los instrumentos usados ​​por el Altísimo en su castigo. La Vulgata traduce, Usquequo patiemur hoc escándalo? "¿Hasta cuándo sufriremos este escándalo o ¿reproche?"

Deja ir a los hombres para que sirvan al Señor su Dios.. Gran parte de la energía de varios pasajes se pierde al traducir יהוה Yehovah por el término Señor . Los egipcios tenían sus dioses, y suponían que los hebreos tenían un dios como el suyo; que este Jehová requería sus servicios, y continuaría afligiendo a Egipto hasta que a su pueblo se le permitiera adorarlo a su manera.

¿Egipto está destruido?  Esta última plaga casi había arruinado toda la tierra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad