Verso Génesis 38:15. Pensé que era una ramera... Vea el original de este término, Génesis 34:31. El hebreo es זונה zonah , y significa generalmente una persona que se prostituye al público por alquiler, o una que vive al lado del público; y, por lo tanto, muy probablemente se aplica a un publicano , un tabernero o anfitriona , Josué 2:1; traducido por la Septuaginta, y en el Nuevo Testamento, πορνη, de περναω, vender, que ciertamente puede aplicarse tanto a sus bienes como a su persona .

Parece que en tiempos muy antiguos hubo personas públicas de esta descripción; y generalmente se velaron, se sentaron en lugares públicos al lado de la carretera y recibieron cierto alquiler . Aunque adulterio se consideraba un delito muy flagrante, esta prostitución pública no lo era; pues las personas cuyos caracteres eran en general moralmente buenos tenían conexiones con ellas. Pero, ¿qué se podía esperar de una época en la que no había revelación divina escrita y, en consecuencia, los límites del bien y del mal no estaban suficientemente determinados? Este defecto fue suplido en una medida considerable por la ley y los profetas , y ahora completamente por el Evangelio de Cristo .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad