Verso Génesis 49:6. En su consejo secreto...  Jacob aquí se exculpa de toda participación en la culpa de Simeón y Levi en el asesinato de los siquemitas. Declara solemnemente que no sabía nada de la confederación por la cual fue ejecutada , ni del consejo secreto en el que estaba graficado.

Si se debe decir que las palabras תבא tabo y תחד techad deben traducirse en tiempo futuro o en el imperativo , como en nuestra traducción, no voy a sostenerlo, aunque es bien sabido que el pretérito se usa a menudo para future en hebreo, y viceversa. Tomadas así, las palabras marcan el fuerte odio que el alma de este santo hombre sintió por la vileza de sus hijos: "Mi alma no entrará en su consejo secreto. Mi honor no se unirá a su confederación.

Porque en su ira mataron a un hombre... איש ish , un noble, un honorable hombre, a saber, Siquem .

Y en su placer... Esto marca el grado más alto de maldad y malicia establecida, estaban encantados con su acción. Un espíritu similar poseía Saulo de Tarso antes de su conversión; hablando del martirio de San Esteban, San Lucas dice, Hechos 8: 1: Σαυλος δε ην συνευδοκων τῃ αναιρεσει αυτου · Y Saulo consintió gustosamente en su muerte. Estaba con los demás muy encantado con él; y así se cumplió la predicción de nuestro Señor, Juan 16: 2: Sí, viene el tiempo en que cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios. Y se representa como el grado más alto de libertinaje y maldad, no solo para pecar, sino para deleitarse en él; ver Romanos 1:32. Como la palabra original רצון ratson significa, en general, placer, benevolencia, deleite, c., No debe traducirse terquedad ni obstinación, como algunos han hecho, sino simplemente como se indicó anteriormente y las razones parecen suficientemente obvias. Asesinaron a un príncipe: Hamor, el padre de Siquem. En lugar de שור shor, que hemos traducido una pared, y otros un buey, leo שר sar, un príncipe, que tiene un sentido coherente; (ver la primera disertación de Kennicott, p. 56, c.) ya que no hay evidencia alguna de que Simeón y Levi cavaran una pared o abofetearan a los bueyes, como algunos han traducido el pasaje; (ver el margen;) por el contrario, el texto, Génesis 34: 28-1, prueba que habían tomado para su propio uso las ovejas, los bueyes, los asnos, todas sus riquezas, sus esposas y sus pequeños.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad