Versículo Isaías 29:7 . Como un sueño. 

Este es el comienzo de la comparación, que se prosigue y aplica en el versículo siguiente. Senaquerib y su poderoso ejército no son comparados con un sueño por su repentina desaparición, sino que la decepción de sus ansiosas esperanzas se compara con lo que le sucede a un hombre hambriento y sediento, cuando despierta de un sueño en el que la fantasía le había presentado carne y bebida en abundancia, y descubre que no es más que una vana ilusión. La comparación es elegante y hermosa en grado sumo, bien elaborada y perfectamente adecuada al fin propuesto. La imagen es extremadamente natural, pero no obvia: apela a nuestros sentimientos internos, no a nuestros sentidos externos; y se aplica a un acontecimiento en sus circunstancias concomitantes exactamente similar, pero en su naturaleza totalmente diferente. Véase De S. Poes. Hebr. Praelect. xii. Por su belleza e ingenio puede competir con uno de los más elegantes de Virgilio, muy mejorado de Homero, Ilíada xxii. 199, donde ha aplicado a un propósito diferente, pero no tan felizmente, la misma imagen del trabajo ineficaz de la imaginación en un sueño: -

Ac veluti in somnis, oculos ubi languida pressit

Nocte quies, necquicquam avidos extendere cursus

Velle videmur, et in mediis conatibus aegri

Succidimus; non lingua valet, non corpore notae

Sufficiunt vires, nec vox, nec verba sequuntur.

AEn., xii. 908.

"Y como, cuando el sueño sella la vista que se cierra,

la salvaje fantasía enferma trabaja en la noche;

Algún espantoso enemigo visionario evitamos

Con pasos aéreos, pero en vano nos esforzamos por correr;

En vano nuestros miembros desconcertados ensayan sus poderes;

Desfallecemos, luchamos, nos hundimos y caemos;

Agotadas nuestras fuerzas, ni luchamos ni volamos,

Y en la lengua mueren los acentos que luchan".

PITT.

Lucrecio expresa la misma imagen con Isaías: -

Ut bibere in somnis sitiens quum quaerit, et humor

Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit;

Sed laticum simulacra petit, frustraque laborat,

In medioque sitit torrenti flumine potans.

iv. 1091.

Como un sediento desea beber mientras duerme,

y no tiene líquido para calmar el calor interior,

pero en vano se esfuerza por captar la imagen de los ríos,

y se seca mientras imagina que está...

bebiendo en un arroyo lleno. 

La traducción del Obispo Stock del texto del profeta es a la vez elegante y justa: -

"Como cuando un hombre hambriento sueña, y, ¡he aquí! está comiendo:

Y despierta, y su apetito está insatisfecho.

Como sueña el sediento, y he aquí que está bebiendo:

Y se despierta, y, ¡he aquí! está débil,

y su apetito anhela".


Lucrecio casi copia el original.

Todos los que luchan contra ella y su munición - "Y todos sus ejércitos y sus torres" Para צביה ומצדתה tsobeyha umetsodathah , leí, con los caldeos , צבאם ומצדתם tsebaam umetsodatham.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad