Versículo Isaías 34:11 . El cormorán. קאת kaath, el pelícano , de la raíz קיא ki, vomitar , porque se dice que traga mariscos, y cuando el calor de su estómago ha matado a los peces, vomita las conchas, saca los peces muertos , y se los come.

El avetoro. קפד kippod , el erizo o puercoespín .

El búho. ינשוף yanshoph , el avetoro , de נשף nashaph , soplar , por el ruido que hace al soplar , casi como el mugido de un buey . Mi antiguo MS. de La Biblia traduce las palabras así: - El foule en la cara como un asno, y el yrchoun, y el snyte (agachadiza).

La línea de confusión, y las piedras del vacío - "La plomada del vacío sobre sus llanuras abrasadas". La palabra חריה choreyha, unida al verso 12, lo avergüenza y lo hace inexplicable. Al menos, no sé si alguien ha descubierto la construcción o ha dado una explicación tolerable. Yo lo uno al versículo 11 y añado una o dos letras que parecen haberse perdido. Quince manuscritos, cinco antiguos y dos ediciones, leen חוריה choreyha; la primera edición impresa de 1486, creo que se acerca más a la verdad, חור חריה chor choreyha. Yo leo בחרריה becharereyha, o על חרריה al chorereyha; vease Jeremias 17:6 . Un MS. tiene חדיה chodiah, y el siríaco lee חדוה chaduah, gaudium, uniéndolo a las dos palabras precedentes; que él también lee de manera diferente, pero sin mejorar el sentido. Sin embargo, su autoridad es clara para dividir los versículos como están divididos aquí. Yo leo שם shem, como sustantivo. Se jactarán, יקראו yikreu; ver Proverbios 20:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad