Versículo Isaías 37:29 . ¿ Pongo mi garfio en tu nariz ? , Et fraenum meum: Jonathan vocem מתג metheg, interpretatus est זמם zemam, es decir, annulum, sive uncum, eumque ferreum, quem infigunt naribus camelae: eoque trahitur, quoniam illa feris motibus agitur: et hoc est, quod discimus in Talmude; et camela cum annulo narium: scilicet, egreditur die sabbathi. "Y mi brida: Jonatán interpreta la palabra metheg por zemam, un anillo, o ese gancho de hierro que ponen en las narices de un camello para conducirlo, controlarlo en su inquietud, etc. Y esto es lo que queremos decir en el Talmud, cuando decimos: Y el camello con el anillo de sus narices saldrá en el día de reposo". - Jarchi en 2 Reyes 19:28 . Ponam circulum in naribus tuis. "Pondré un anillo en tus narices". - Jerónimo. Así como en este día ponen una argolla en la nariz del oso, del búfalo y de otras bestias salvajes, para guiarlas y gobernarlas cuando son revoltosas. En varias partes de Inglaterra se suele anillar así a los toros. Los hindúes comparan a una persona que es esclava de su esposa con una vaca conducida por la argolla de su nariz.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad