Versículo Isaías 60:4 . Será amamantado a tu lado - "Será llevado al lado". Para תאמנה teamanah, será amamantado, la Septuaginta y el Caldeo leen תנשאנה tinnasenah, será llevado. Un MS. tiene על כתף תנשאנה al catheph tinnasenah, "será llevado sobre el hombro;" en lugar de על צד תאמנה al tsad teamanah, "será amamantado en el costado." Otro MS. tiene tanto כתף catheph como צד tsad. Otro MS. lo tiene así: תאמנה:תנשאנה tinnasenah : teamanah, con una línea trazada sobre la primera palabra. Sir John Chardin dice que es costumbre general en oriente llevar a sus hijos a horcajadas sobre la cadera con el brazo alrededor del cuerpo. Su nota en el MS. sobre este lugar es la siguiente: - Coutume en Orient de porter les enfans sur le coste a; califourchon sur la hanche: cette facon est generale aux Indes; les enfants se tiennent comme cela, et la personne qui les porte les embrasse et serre par le corps; parceque sont (ni) emmaillottes, ni en robes qui les embrassent. "En Oriente es costumbre llevar a los niños en el anca, con las piernas a horcajadas. Esta es la costumbre general en la India. Los niños se sostienen así, y el brazo de la nodriza rodea el cuerpo y aprieta al niño contra el costado; y esto lo pueden hacer fácilmente, ya que los niños no van envueltos ni cargados de ropa." Non brachiis occidentalium more, sed humeris, divaricatis tibiis, impositos circumferunt. "No los llevan en brazos como las naciones occidentales, sino sobre los hombros; a los niños los colocan a horcajadas". Cotovic. Iter. Syr. cap. xiv. Esta última cita parece favorecer la lectura על כתף al catheph, sobre el hombro, como hace también la Septuaginta; pero en conjunto creo que על צד תנשאנה al tsad tinnasenah es la lectura verdadera, que favorece el caldeo; y en consecuencia la he seguido. Véase  Isaías 66:12 . - L. Esta forma de llevar a los niños es tan común en India como llevarlos en brazos en Europa .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad