Versículo Jueces 13:6 . Pero no le pregunté de dónde era, ni me dijo su nombre.  Esta cláusula se traduce de manera muy diferente por la Vulgata, NO se omite el negativo: Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere ; respuesta sed hoc . "Quien, cuando le pregunté quién era y de dónde venía, y con qué nombre se llamaba, no me lo dijo; pero esto dijo"...

La forma negativa también está en la Septuaginta , ya que se encuentra en el Polígono Compluteniano : και ηρωτων αυτον ποθεν εστιν, και το ονομα αυτου οοηηγγιιλ μοηηγ andιλ. Y le pregunté de dónde era, y su nombre, pero no me lo dijo. " Esta es también la lectura del Codex Alexandrinus ; pero la Septuaginta , en la London Polyglot, junto con la caldea, la siríaca y la árabe , lee la partícula negativa con el texto hebreo, NO pregunté su nombre...

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad