Versículo Jueces 21:22Sean favorables a ellos. Prometen usar su influencia con los hombres de Silo para inducirlos a consentir una conexión así obtenida fraudulentamente, y que la necesidad del caso les parecía justificar.

No reservamos a cada uno su mujer en la guerra. La lectura de la Vulgata es muy notable: Miseremini eorum, non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum, sed rogantibus ut acciperent non dedistis, et a vestra parte peccatum est. - "Perdónalos, porque no los han tomado como los vencedores toman a los cautivos en la guerra; pero cuando te pidieron que los dieras no lo hiciste; por tanto, la culpa es tuya". Aquí se da a entender que se había solicitado al pueblo de Silo que proporcionara a estos doscientos benjamitas esposas, y que ellos se habían negado; y fue esta negativa lo que indujo a los benjamitas a apoderarse de ellos y llevárselos. ¿No se refiere San Jerónimo, el traductor, a la historia de la violación de las vírgenes sabinas? Véase más abajo. Houbigant traduce así el hebreo: Veniam quaeso illis date; non enim ad bellum duxerant suam quisque uxorem; et nisi eas illis nunc concedetis, delicti rei eritis. - "Perdónalos, te lo ruego, porque no han llevado cada uno a su mujer a la guerra; y si no se las das ahora, pecarás". Esto da a entender que, como los benjamitas no se habían llevado a sus mujeres a la guerra, donde algunas, si no todas, podrían haber escapado; y los israelitas las encontraron en las ciudades, y las pasaron a todas a cuchillo; por lo tanto, los habitantes de Silo deberían darles esas doscientas jóvenes como esposas; y si no lo hacían, sería un pecado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso.

Nuestra traducción parece dar como razón a los hombres de Silo para que perdonen esta violación, que como no habían permitido que las mujeres vivieran en su guerra con Benjamín, por lo tanto estos hombres están ahora en la indigencia; y la concesión que desean que hagan puede considerarse más como una obligación para los israelitas que para los benjamitas. Es una frase oscura; y el lector, si no está satisfecho con lo que se establece, puede tratar de satisfacerse con otras que puede encontrar en diferentes versiones y comentaristas. La Vulgata da un buen sentido al pasaje; pero probablemente Houbigant se acerca más al significado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad