Versículo Lamentaciones 1:4 . Los caminos de Sión lloran. Una bella prosopopeya. Los caminos por los que transitaba el pueblo para acudir a las solemnidades sagradas, que ahora ya no se frecuentan, se representan como si derramaran lágrimas; y las propias puertas participan de la aflicción general. Todos los poetas eminentes griegos y romanos recurren a esta imagen. Así, Mosco, en su Epitafio sobre Bión, ver. 1-3: -

Αιλινα μοι στροναχειτε ναπαι, και Δωριον ὑδωρ

Και ποταμοι κλαιοιτε τον ἱμεροεντα Βιωνα.

Νυν φυτα μοι μυρεσθε, και αλσεα νυν γοαοισθε, κ. τ. λ.

"Vientos, con dolor se inclinan vuestras cumbres ondulantes,

fuentes dóricas, murmurad al fluir;

De las urnas llorosas derramáis vuestras copiosas penas,

y haced que los ríos lloren la muerte de Bion.

Arboledas sombrías, vestidas de sable,

Llorad, plantas, en perladas gotas de rocío;

Vosotras, flores caídas, difundid un lánguido aliento,

y morid de pena ante la muerte del dulce Bión".

FAWKES.

Así Virgilio, AEn. vii., ver. 759: -

Te nemus Anguitiae, vitrea te Fucinus unda

Te liquidi flevere lacus.

"Por ti, amplio eco, suspiraron los bosques anguitianos;

Por ti, en murmullos, lloraron tus nativas inundaciones".

Y más particularmente sobre la muerte de Dafnis, Égloga v. ver. 24: -

Non ulli pastos illis egere diebus

Frigida, Daphni, boves ad flumina: nulla neque amnem

Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam.

Daphni, tuum Poenos etiam ingemuisse leones

Interitum, montesque feri, sylvaeque loquuntur.

"Los zagales olvidaron sus ovejas, ni cerca del borde

de las aguas corrientes llevaron a beber a sus rebaños:

El sediento ganado se abstuvo

De agua, y su comida de hierba desdeñó.

La muerte de Dafnis deploran bosques y colinas;

Los leones libios oyen, y oyendo rugen".

DRYDEN.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad