Versículo Proverbios 22:6 . Instruye a un niño en el camino que debe seguir. El hebreo de esta cláusula es curioso: חנך לנער על פי דרכו chanoch lannaar al pi darco, "Inicia al niño en la apertura (la boca) de su camino". Cuando llegue a la apertura del camino de la vida, siendo capaz de caminar solo, y de elegir; detente en esta entrada, y comienza una serie de instrucciones, de cómo ha de conducirse en cada paso que dé. Muéstrale los deberes, los peligros y las bendiciones del camino; dale instrucciones sobre cómo cumplir con los deberes, cómo escapar de los peligros y cómo asegurar las bendiciones, que se encuentran ante él. Fija esto en su mente mediante la inculcación diaria, hasta que su impresión sea indeleble; entonces llévale a practicar por grados lentos y casi imperceptibles, hasta que cada impresión indeleble se convierta en un hábito fuertemente radicado. Pide incesantemente la bendición de Dios sobre toda esta enseñanza y disciplina; y entonces habrás obedecido el mandato del más sabio de los hombres. No hay ninguna probabilidad de que tales impresiones se borren nunca, ni de que tales hábitos se destruyan.

חנך chanac, que traducimos como educar o iniciar, significa también dedicar; y se usa a menudo para consagrar cualquier cosa, casa o persona al servicio de Dios. Dedica, por tanto, en primer lugar, a tu hijo a Dios; y cuídalo, enséñalo y disciplínalo como a un hijo de Dios, que él ha confiado a tu cuidado. Observadas estas cosas, e ilustradas por tu propia conducta, el niño (tienes la palabra de Dios) nunca se apartará del camino de la vida. Coverdale traduce el pasaje así: "Si enseñas al niño el camino que debe seguir, no lo abandonará cuando sea mayor". La Biblia de Coverdale, por dar generalmente el verdadero sentido de un pasaje, y en un lenguaje elegante para la época, no tiene parangón en ninguna de las traducciones que se han hecho desde entonces. La máxima de Horacio es casi como la de Salomón: -

Fingit equum tenera docilem cervice magister

Ire viam, quam monstrat eques; venaticus, ex quo

Tempore cervinam pellem latravit in aula,

Militat in sylvis catulus. Nunc adbibe puro

Pectore verba, puer; nunc te melioribus offer.

Quo semel est imbuta recens, servabit odorem

Testa diu. HOR. EP. lib. i., ep. 2, ver. 64.

"El dócil potro está formado con suave habilidad

para moverse obediente a la voluntad de su jinete.

En la sala ruidosa el sabueso es enseñado a correr

El cuero de gamo se rastrea, y luego desafía a su presa

a través de los bosques salvajes. Así, en tu juventud

de la pura instrucción bebe las palabras de la verdad:

Los olores del vino que primero mancharán

El vaso virgen, se conservará por mucho tiempo".

FRANCIS.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad