Versículo Salmo 45:7 . Óleo de alegría.  Como evidencia de que todas las causas de luto, tristeza y muerte habían llegado a su fin; como en estado de luto los antiguos no se ungían.

He mencionado anteriormente que el autor de la Epístola a los Hebreos, Hebreos 1:8 , cita el Salmo 45:6 , de este Salmo. Voy a adjuntar la sustancia de lo que he escrito en estos versos en ese lugar: -

"Versículo Salmo 45:8 . Tu trono, oh Dios , es por los siglos de los siglos . - Si esto se dice del Hijo de Dios, es decir, Jesucristo, entonces Jesucristo debe ser Dios; y ciertamente el diseño del apóstol es para probar esto. Las palabras aquí citadas están tomadas de Salmo 45:6 , que los antiguos caldeos parafrasean, y los rabinos más inteligentes, se refieren al Mesías. En el tercer verso de este Salmo, 'Tú eres más hermoso que los hijos de los hombres', el Targum dice: 'Tu hermosura, מלכא משיחא malca Meshicha, oh Rey Mesías , es mayor que los hijos de los hombres'. Aben Ezra dice: 'Este Salmo habla de David, o más bien de su Hijo el Mesías , porque este es su nombre, Ezequiel 34:24 : Y mi siervo David será príncipe sobre ellos para siempre .' Otros rabinos confirman esta opinión.

"Este versículo se considera muy apropiadamente una prueba, y de hecho una prueba fuerte, de la divinidad de Cristo; pero algunas versiones tardías del Nuevo Testamento se han esforzado por evitar la evidencia de esta prueba traduciendo la palabra así: Dios es tu trono por los siglos de los siglos"; y si esta versión es correcta, es cierto que el texto no puede ser una prueba de la doctrina. El Sr. Wakefield reivindica ampliamente esta traducción en su Historia de las Opiniones; y se supone que el hecho de que ὁ Θεος sea el caso nominativo justifica suficientemente esta versión. En respuesta a esto se puede afirmar que el caso nominativo se utiliza a menudo para el vocativo, en particular por los áticos, y todo el ámbito del lugar requiere que se utilice así aquí; y, con el debido respeto a todos los que opinan lo contrario, el original hebreo no puede traducirse de otra manera; כסאך אלהים עולם ועד kisacha Elohim olam vaed, 'Tu trono, oh Dios, es para siempre y hasta la eternidad. ' Está en ambos mundos, y se extiende por todo el tiempo, y existirá a través de toda la duración sin fin. A esto parece referirse nuestro Señor, Mateo 28:18 :'Se me ha dado todo poder, tanto en el CIELO como en la TIERRA' Mi trono, es decir, mi dominio, se extiende desde la creación hasta la consumación de todas las cosas. Éstas las he hecho y éstas las sostengo; y desde el fin del mundo, por toda la eternidad, tendré la misma gloria -poder y autoridad soberanos e ilimitados- que tenía con el Padre antes del comienzo del mundo;​​​​​​​ Juan 17:5 .  Puedo añadir que ninguna de las Versiones antiguas lo ha entendido en el sentido que sostienen los que niegan la divinidad de Cristo, ni en el Salmo del que se toma, ni en este lugar donde se cita. Aquila traduce אלהים Elohim, por Θεε, Oh Dios, en el caso vocativo; y el árabe añade el signo del vocativo [árabe] ya, leyendo el lugar así: [árabe] korsee yallaho ila abadilabada, lo mismo que en nuestra Versión. Y aun admitiendo que ὁ Θεος se emplee aquí como caso nominativo, no tendrá el sentido que se pretende sin añadirle εστι, lectura que no está avalada por ninguna Versión, ni por ningún MS. aún descubierto. Wiclif, Coverdale y otros, lo entendieron como el nominativo, y lo tradujeron así; y sin embargo es evidente que este nominativo tiene el poder del vocativo: Forsothe to the sone God thi troone into the world of worlde: a gerde of equite the gerde of thi reume. Doy esto, señalando y todo, como está en mi vieja MS. Biblia. Wiclif es casi lo mismo, pero evidentemente es más moderno: Pero a la persona que ve, Dios tu trono es para el mundo del mundo, un rebaño de equidad es el rebaño de este reino. Coverdale lo traduce así: 'Pero al hijo le dice: Dios, este estado perdura por los siglos de los siglos: Dios, este mandato es eterno; el cetro de tu reino es un cetro correcto.. Tindal y otros siguen el mismo camino, leyéndolo todos en el caso nominativo, con la fuerza del vocativo; pues ninguno de ellos ha insertado la palabra εστι es, porque no lo autoriza el original; palabra que los opositores a la divinidad de nuestro Señor se ven obligados a mendigar, para apoyar su interpretación.

"Un cetro de justicia. - El cetro, que era una especie de bastón o instrumento de diversas formas, era la enseña del gobierno, y aquí se usa para el gobierno mismo. Los antiguos escritores judíos lo entienden también como el Mesías.

"Versículo Salmo 45:9Has amado la justicia. - Esta es la característica de un gobernador justo; aborrece y suprime la iniquidad; apoya la justicia y la verdad.

"Por tanto, Dios, tu Dios. - El original, δια τουτου εχρισε δε, ὁ Θεος, ὁ Θεος σου, puede traducirse así: 'Por eso, oh Dios, tu Dios te ha ungido'. La forma de hablar es casi la misma que en el verso anterior; pero el sentido es suficientemente claro si leemos: 'Por tanto, Dios, tu Dios, te ha ungido'.

"Con el aceite de la alegría. - A menudo hemos tenido ocasión de observar que antiguamente los reyes, los sacerdotes y los profetas eran consagrados para sus diversos oficios por medio de la unción, y que esto significaba los dones y las influencias del Espíritu Divino. Cristo, ὁ χριστος, significa El ungido, lo mismo que el Mesías hebreo, y aquí se dice que está 'ungido con el aceite de la alegría por encima de sus compañeros'. Nadie fue jamás constituido profeta, sacerdote y rey, sino él mismo: algunos fueron sólo reyes, sólo profetas y sólo sacerdotes; otros fueron reyes y sacerdotes, o sacerdotes y profetas, o reyes y profetas; pero ninguno tuvo jamás los tres oficios en su propia persona sino Jesucristo; y nadie sino él mismo puede ser Rey sobre el universo, Profeta para todos los seres inteligentes y Sacerdote para todo el género humano. Por lo tanto, es infinitamente exaltado más allá de sus compañeros, todos los que alguna vez han llevado los oficios reales, proféticos o sacerdotales.

"Algunos piensan que la palabra μετοχους, compañeros, se refiere a los creyentes que son hechos partícipes del mismo Espíritu, pero no pueden tener su infinita plenitud. El primer sentido parece el mejor. Alegría se utiliza para expresar las fiestas que tenían lugar en la toma de posesión de los reyes".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad