SALMO IX

David alaba a Dios por los beneficios que ha concedido a

Israel en general, y a sí mismo en particular , 1-4.

Se anima en el Señor, sabiendo que siempre

juzga con justicia, y es refugio de los afligidos , 7-10.

Exhorta al pueblo a alabar a Dios por sus juicios , 11, 12;

ora por misericordia y apoyo; y gracias a Dios por sus juicios

ejecutados sobre los paganos , 13-16.

anuncia la destrucción de los impíos , 17;

ora por los pobres y necesitados, y contra sus opresores ,

18-20.

NOTAS SOBRE EL SALMO IX

La inscripción de este salmo en el texto hebreo es: Al músico principal sobre Muth-lab-ben, un salmo de David. El CHALDEE dice: "Una canción de David, para ser cantada en relación con la muerte del hombre fuerte, (o campeón, דגברא degabra,) que salió entre los campos"; es decir, Goliat, a causa de cuya derrota muchos han supuesto que este salmo fue compuesto. La fecha en el margen es varios años posterior a la muerte de Goliat. Véase la introducción.

El VULGATO: Salmo de David, para el fin; sobre los secretos del Hijo".

El SEPTUAGINT y el AETHIOPIC son los mismos de la Vulgata.

El SIRICO: "Un salmo de David relativo a la recepción del trono y del reino por parte de Cristo, y a la derrota de sus enemigos".

El ÁRABE: "Sobre los misterios del Hijo, en cuanto a la gloria de Cristo, su resurrección y reino, y la destrucción de todos los desobedientes".

Houbigant hace que el título hebreo concuerde con la Vulgata, la Septuaginta y la Etiópica, uniendo על מות al muth, "relativo a la muerte", en la palabra עלמות alamoth, que significa secretos o cosas ocultas. "Al músico principal, o conquistador; secretos relativos al Hijo: Un salmo de David.

Un centenar de MSS. y ediciones impresas unen las palabras como arriba. Algunos traducen עלמות alamoth, "relativo a la juventud o infancia; la infancia del Hijo". Varios de los padres lo han interpretado sobre esta base, "concerniente a la encarnación de nuestro Señor". En efecto, el título y el salmo han sido interpretados de manera tan diversa, que sería tan penoso como inútil seguir a los diferentes comentaristas, tanto antiguos como modernos, a través de todas sus conjeturas.

Verso Salmos 9:1. Te alabaré, Señor, con todo mi corazón]. Y sólo cuando todo el corazón se emplea en la obra, Dios puede mirarla con aceptación.

Mostraré] אספרה asapperah, "contaré, o calcularé"; una tarea muy difícil, נפלאותיך niphleotheycha, "tus milagros"; intervenciones sobrenaturales de tu poder y bondad. Aquel cuyo ojo esté atento a la operación de la mano de Dios encontrará muchos de ellos. En la Vulgata este Salmo comienza con Confitebor tibi, Domine, "Me confesaré contigo, oh Señor", que mi antiguo MS. arriba citado traduce así: I sal schrife Lard, til the, in al my hert, I sal tel al twi wonders. Sobre la cual encontramos la siguiente curiosa paráfrasis: "Aquí el profeta habla de lo que se gruñe con ese de los hombres: y los viajes y angustias de los hombres groseros. I sal schrife til the Lard; esto es, I sal lufe the in al my hert, hally gederant it til thi luf: and gyfand na party tharof tyl errour, na to covatyse: ne til fleschly luf. Un vil error es que algunos hombres digan que Dios se equivoca en muchas cosas en la tierra, porque creen que no se puede vender. Como ya he dicho en alguna ocasión, de un hombre religioso y de gran fama, que cuando estaba en la sede, en el momento de la perdición, dijo "Gode": "Deja de hacernos daño si nos dejas perecer aquí". Dios pudo haber respondido y dicho: "Mi derecho se refiere a un hombre mejor que tú para perecer aquí; porque espero que si él fuera un hombre justo, no habría dicho nada; porque todos son injustos, que esperan que cualquier injusto pueda estar en la voluntad de Dios. Bot I sal luf the in all thi obras; and tell all thy maravillas; es decir, bathe that er sene, and that ar noght sene; visible e invisible."

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad