But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

Trouble dans la chair - dans leur état extérieur, en raison de la détresse actuelle; pas le péché, qui est le trouble de l'esprit.

Mais je vous épargne. L'accent (en grec) est sur "je". Mon motif en vous conseillant ainsi est de «vous épargner» de tels ennuis. Augustin explique: «Je vous épargne plus de détails sur les inconvénients» du mariage, de peur que l'incontinent n'en soit dissuadé au péril de la luxure. Le "Mais" suit alors naturellement dans 1 Corinthiens 7:29. Mon motif dans la concession (1 Corinthiens 7:28) est, parce que 'j'ai égard à votre infirmité:' "MAIS" je qualifie cette concession en disant, "le temps", etc. .

Continue après la publicité
Continue après la publicité