For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

Pour cette cause - parce que je sais que votre "tribulation" a effectivement commencé (1 Thesaloniciens 3:4).

Quand je , [ kagoo (G2504)] - 'alors que je ne pouvais plus me contenir. '

J'ai envoyé. Paul était l'expéditeur réel; par conséquent, le «je» Paul, Silas et Timothée lui-même s'étaient déjà mis d'accord sur la mission, avant que Paul ne se rende à Athènes; d'où le "nous" (1 Thesaloniciens 3:1, note).

Pour connaître - l'état de.

Votre foi - si elle a résisté à l'épreuve (Colossiens 4:8).

De peur que par quelque moyen ... vous ayez tenté, et que notre travail soit , [ me (G3165 ) poos (G4459) epeirasen (G3985) kai (G2532) genetai (G1096)] - l'indicatif dans la première phrase, le subjonctif dans la seconde. `` Pour savoir si (Ellicott, 'de peur') le tentateur vous a tenté (l'indicatif impliquant tel était le cas), et de peur que (dans ce cas) notre travail ne se révèle en vain '(Grec, Galates 4:11). La tentation était un fait; La crainte de Paul était, de peur que, par leur cession, son travail ne se révèle vain: «vain» en ce qui vous concerne; mais pas en ce qui nous concerne, dans la mesure où nous avons sincèrement travaillé (Ésaïe 49:4; 1 Corinthiens 3:8).

Continue après la publicité
Continue après la publicité