And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.

Deux rangées de bœufs ont été coulées, lors de la coulée - ce qui signifie que le bassin circulaire et les bœufs de brasen qui le supportaient étaient tous d'une seule pièce , étant coulé dans un seul et même moule. Il y a une différence dans les comptes rendus de la capacité de ce bassin, car tandis que dans 1 Rois 7:26 on dit que 2.000 bains d'eau pourraient y être contenus, dans ce passage pas moins de 3 000 sont déclarés. Il a été suggéré qu'il y a ici une déclaration, non seulement de la quantité d'eau que contenait le bassin, mais aussi de ce qui était nécessaire pour le travailler, pour le maintenir coulant comme une fontaine; ce qui était nécessaire pour la remplir et ses accompagnements. À l'appui de ce point de vue, on peut remarquer que différents mots sont employés: celui de 1 Rois 7:26, rendu "contenu;" les deux ici rendus, «reçus et tenus». Il y avait une différence entre recevoir et garder. Lorsque le bassin jouait le rôle d'une fontaine, et que toutes ses parties étaient remplies à cet effet, celle-ci, avec la mer elle-même, recevait 3 000 bains; mais la mer ne contenait exclusivement que 2 000 bains, alors que son contenu se limitait à ceux du bassin circulaire. Il a reçu et tenu 3.000 bains («Fragments» de Calmet).

Continue après la publicité
Continue après la publicité