I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

En ce qui concerne les reproches - plutôt, «par auto-dénigrement». Je parle comme si l'allégation était vraie, que [ legoo (G3004) hoos (G5613) hoti (G3754)] NOUS 'étions faibles' quand avec vous, à ne pas, comme eux, nous exalter à vos dépens (2 Corinthiens 11:20). Ironie. Billroth, 'En guise de reproche (il n'ajoute pas à vous et à vos enseignants, laissant leur propre respect pour fournir les points de suspension), je parle en conséquence de l'allégation selon laquelle [ hoos (G5613) hoti (G3754)] nous étions faibles. ' Mais le "reproche" [ atimia (G819)] doit se référer à la même personne, comme l'exprime le seul pronom - à savoir, "WE:" "reproche" est expliqué par «nous étions faibles. Le "NOUS" est en contraste avec les faux enseignants qui ont montré si oppressivement leur pouvoir. Cependant (nous ne sommes pas vraiment faibles; car) là où il y en a qui est audacieux, etc., je le suis aussi.

Continue après la publicité
Continue après la publicité