For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

Pour dans ce - Grec, 'Pour aussi dans ceci;' "ici" (2 Corinthiens 8:10). Alford le prend, 'dans ce' tabernacle (cf. 2 Corinthiens 5:4). Mais le parallélisme est suffisamment exact en faisant "en cela nous gémissons" se référer généralement à ce qui vient d'être dit (2 Corinthiens 5:1) - à savoir que nous aspirons à avoir notre 'maison en Le Paradis.' «Nous gémissons» sous les faiblesses et la mortalité du corps.

Désirant sincèrement être vêtu de , [moyen grec: ependusasthai (G1902)] - 'désir sincère se vêtir, c'est-à-dire être trouvé vivant à la venue du Christ, afin d'échapper à la dissolution par la mort (2 Corinthiens 5:1; 2 Corinthiens 5:4), et d'avoir notre corps céleste sur le terrestre. Les gémissements des saints prouvent leur désir ardent de la gloire céleste - un désir qui, tel qu'il a été créé par Dieu, ne peut être voué à la déception.

Notre maison. Grec différent [ oiketeerion (G3613)] de celui de 2 Corinthiens 5:1 [ oikia (G3614)]. Traduisez «notre habitation», «notre domicile»: «il se réfère plus distinctement à l'habitant qu'à la« maison »générale (2 Corinthiens 5:1) (Bengel).

Du ciel. Ce "domicile" est "du ciel" dans son origine; et doit nous être amené par le Christ lors de sa venue "du ciel" (1 Thesaloniciens 4:16). Ce n'est donc pas le paradis lui-même.

Continue après la publicité
Continue après la publicité