But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:

Les cinq fils de Michal ... qu'elle a élevés pour Adriel. Michal a été remplacé par une erreur dans le texte pour Merab, la fille aînée de Saül, qui, comme cela apparaît, 1 Samuel 18:19, était mariée à Adriel [Septante, Esdrieel]. Nos traducteurs, n'osant pas contester l'exactitude du texte, et ayant cependant du mal à concilier le passage dont nous sommes saisis avec celui cité dans le premier livre de Samuel, ont suggéré une solution conjecturale en employant la phrase «soulevé, «comme si Adriel était devenu veuf par la mort de sa femme, ses cinq jeunes fils avaient été élevés sous la garde de leur tante Michal. Il est cependant fatal à une telle hypothèse qu'il n'y ait rien dans l'original correspondant à «élevé». [Le texte hébreu a yaalªdaah (H3205), ennuyé, a donné naissance; que la version Septante rend par le mot grec équivalent eteke, produit, produit comme une mère.] Il y a donc une preuve prima facie d'une erreur qui s'est glissée tôt dans le texte de ce passage (car toutes les versions anciennes l'ont) ; et Kennicott («Dissertation») l'a prouvé en montrant que deux manuscrits hébreux lisent «Merab» au lieu de «Michal». Josephus, qui admet que Michal était la mère des cinq garçons, dit qu'elle les a portés, après un second divorce avec David, à Adriel.

Continue après la publicité
Continue après la publicité