And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?

Quelle nation ... est comme ton peuple, même comme Israël, que Dieu est allé racheter. La phraséologie est utilisée de manière plus humaine; et l'allusion est à la délivrance de la servitude égyptienne. Le reste de la phrase, qui est confus et presque inintelligible dans notre version, est traduit par Kennicott comme suit: `` Et pour se faire un nom, et faire pour eux des choses grandes et terribles, chasser de devant ton peuple (qui tu t'es racheté hors d'Égypte) les nations et leurs dieux. Et tu t'es confirmé ton peuple Israël, pour être un peuple pour toi pour toujours; car toi, Yahvé, tu as été leur Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité