And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

Et il était assis dans une fenêtre , [ epi (G1909) tees (G3588) thuridos (G2376)] - plutôt, 'la fenêtre;' c'est-à-dire le siège de fenêtre ou le renfoncement (cf. 2 Corinthiens 11:33) -

Un certain jeune homme nommé Eutychus, tombé dans un profond sommeil: et pendant que Paul prêchait longtemps, il sombra dans le sommeil et tomba du troisième loft ( ou 'étage'). La fenêtre se projetait (selon le côté de la pièce où elle était située) soit sur la rue, soit sur la cour intérieure; de sorte que dans les deux cas, il est tombé sur la terre dure ou le pavé en dessous.

Et a été enlevé mort. Que DeWette devrait prendre cela comme signifiant, "pris pour mort" ou "apparemment mort", et faire appel aux paroles de Actes 20:10, "Ne vous inquiétez pas, car sa vie est en lui" - comme si cela signifiait, "sa vie est toujours en lui" ou "il est apparemment mort" -nécessaire de surprendre personne; mais qu'Olshausen devrait ainsi comprendre les mots, est en effet surprenant. L'ensemble du récit, lu dans son sens naturel, donne l'impression que le jeune a été littéralement «mort».

Continue après la publicité
Continue après la publicité