Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

Où nous avons trouvé des frères - implying, probably, that it was an agreeable surprise to them to find such,

Et on a souhaité («demandé») de rester avec eux sept jours. Qu'ils soient restés ainsi semble implicite; et comme ils s'étaient maintenant séparés de leur navire, il est probable que Julius trouverait le délai aussi commode pour lui-même que pour Paul et sa compagnie, car il aurait ainsi le temps de transmettre des renseignements à Rome et de recevoir des instructions pour la réception de son charge. Quoi qu'il en soit, l'apôtre eut ainsi l'occasion de passer la journée de repos avec les chrétiens du lieu - d'autant plus rafraîchissante de sa longue privation à cet égard, et comme assaisonnement pour l'avenir inconnu qui s'offrait à lui au métropole.

Et donc (à la fin de ces sept jours) nous sommes allés vers Rome, [eis (G1519 ) teen (G3588 ) Roomeen (G4516) eelthamen (G2064) ] - 'est venu à Rome.' Nos traducteurs, observant que dans le verset suivant, quelque chose est enregistré qui s'est produit avant leur arrivée à Rome, ont rendu cela 'à' par 'vers'. Mais il n'y avait pas besoin de cela. parti de Puteoli pour Rome; et comme ils n'ont été arrêtés en chemin que par l'arrivée inattendue de deux groupes de frères de la capitale pour les rencontrer - l'un à Appii Forum, l'autre aux Trois Tavernes - le fait de leur arrivée à Rome est d'abord mentionné, puis cet incident survenu d'ailleurs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité