Et de là, quand les frères ont entendu parler de nous, ils sont venus à notre rencontre jusqu'au forum d'Appii et aux trois tavernes: que quand Paul a vu, il a remercié Dieu et a pris courage. Et de là (c'est-à-dire de Rome), lorsque les frères ont entendu parler de nous, [ ta (G3588) peri (G4012) heemoon (G2257)] - 'entendu parler de nos circonstances' ou 'questions;' probablement par lettre de Puteoli, qui serait acheminée par le porteur des dépêches du centurion dans la capitale. Puisqu'il s'agit de la première mention des chrétiens déjà à Rome, nous nous demandons naturellement comment le christianisme y a été introduit pour la première fois. C'est maintenant l'un des faits les plus remarquables de l'histoire de la première plantation du christianisme, que si nous avons dans le Nouveau Testament des récits explicites et vivants de sa première introduction en Asie mineure, en Asie proconsulaire, en Macédoine et en Achaïe, ni dans le Le Nouveau Testament ni dans les écrits authentiques de l'Église primitive, après la fin du Canon de l'Écriture, nous n'avons aucun compte rendu disponible de la première introduction du christianisme dans la grande métropole du monde antique. Que l'apôtre Pierre était là, nous n'avons aucun motif raisonnable de douter; mais qu'il n'y était pas avant la dernière année de sa vie, est également hors de tout doute raisonnable. Nous n'avons, en effet, aucune preuve que les premiers débuts de l'Église de Rome étaient dus aux travaux d'un enseignant éminent; et de tout ce qui peut être recueilli du silence du Nouveau Testament - en rapport avec les petites salutations extrêmement intéressantes dans le dernier chapitre de l'épître aux Romains, et des traditions confuses et contradictoires des pères, nous sommes enfermés à la croyance que le christianisme a été introduit pour la première fois à Rome, et y a pris racine pour la première fois, à travers les visites que lui ont faites des chrétiens privés des provinces, dès la grande période de la Pentecôte (voir Actes 2:10 ) onwards. (But see Introduction to Epistle to Romans).

Ils sont venus nous rencontrer jusqu'au forum Appii - a town 41 miles southeast from Rome,

Et les Trois Tavernes - `et Trois Tavernes '(sans l'article, comme nom d'un lieu: voir la note à Actes 28:8). Cet endroit était à 30 miles de Rome. Il semblerait donc qu'ils venaient de Rome en deux parties, l'une s'arrêtant au plus près, l'autre se dirigeant vers l'endroit le plus éloigné.

Qui quand Paul a vu, il a remercié Dieu - for such a welcome. How sensitive he was to such Christian affection, all his Epistles show, ( Romains 1:9 - Romains 1:12, etc. )

Et il a pris courage - son dessein longtemps chéri de "voir Rome" (Actes 19:21), là pour proclamer les richesses insondables du Christ, et l'engagement divin qu'il devrait en cela soyez satisfait (Actes 23:11), étant maintenant sur le point d'être réalisé sous les meilleurs auspices.

Remarques:

(1) Il n'y a probablement jamais eu de récit détaillé d'un voyage désastreux, se terminant par l'épave totale du navire et le débarquement en toute sécurité de chaque âme à bord - près de quatre cents personnes - qui portaient des marques plus non équivoques de vérité historique; et pourtant même cette partie des Actes des Apôtres, y compris le récit ultérieur de ce qui s'est passé à Malte, n'a pas échappé aux attaques de l'école destructrice de la critique. Il est admis, par exemple, par Zeller que la substance de ces deux chapitres appartient indubitablement aux matériaux les plus anciens du livre; mais il soutient que de la matière fausse s'y est glissée partout. Les exemples qu'il en donne sont tels qu'ils sont soit tout à fait futiles, soit peuvent être expliqués assez facilement; et tout ce style de critique basé sur des conclusions abandonnées, et conçu pour soutenir une théorie à la fois du livre et du christianisme paulinien qui ne mériterait guère d'être réfuté sans l'ingéniosité, l'acuité et l'apprentissage avec lesquels il est soutenu - pourrait être fait pour ébranler le crédit de la plupart des documents historiques; dans lesquelles il y a presque toujours des circonstances qui semblent d'abord improbables, et d'autres qui semblent contradictoires, tandis que le langage est souvent de nature à offrir aux esprits sceptiques des matériaux de suspicion.

The whole history of the Tubingen school of criticism affords one of the most striking illustrations of the extent to which the acutest and most learned men may allow themselves to be committed in support of a theory once taken up and confidently advocated, especially when that theory has the charm of being perfectly novel, of being a reconstruction of all Christianity, and of furnishing to those who sit uneasy under the authority of the New Testament and the supernatural character of the events which it records an imposing body of evidence in proof of its unhistorical and unreliable character. Time will no doubt dissolve this whole fabric of hostile criticism, which has already lost much of its ground in the land of its birth. But as its withering effects have, to some extent, been felt in this country (Britain), so even when these pass away, the same spirit of unsanctified criticism may be expected to give birth to other forms of assault on the canonical books and on the truths which they proclaim, and must be sedulously guarded against, especially by those who are apt to set too much store by mere learned criticism.

(2) Les traits distinctifs du caractère de notre apôtre et de ses principes religieux ne ressortent nulle part plus noblement que dans ce récit. Il y avait en lui quelque chose qui, dès le début, semble avoir suscité le profond respect du centurion Jules; et toute sa procédure tout au long du voyage a montré une telle hauteur de caractère, et pourtant la justesse du jugement - une telle confiance dans les communications divines qui lui ont été faites, mais une attention saine aux moyens de sécurité et de force corporelle - une sollicitation si anxieuse pour le bien de tous mais la gaieté d'esprit et le désir de le diffuser sur tout, ce qu'il ne montre nulle part dans ce livre avec plus d'avantages; et l'on voit en lui le sauveur d'une vaste multitude d'êtres humains, à peine plus dans l'accomplissement d'une promesse divine à lui-même, que dans l'exercice de sa grande et prête sagesse (voir Ecclésiaste 9:13 - Ecclésiaste 9:18 ). But his religious principles come out quite as strikingly here. Divine agency and human instrumentality-the one controlling all the circumstances so as to secure a most unlikely issue, the other providing the indispensable conditions of that issue-are here not only recognized by the apostle, as perfectly consistent with each other, but acted on as a matter of course, us if in his own mind they created no difficulty at all, and were not so much as thought of in the light of conflicting principles. He who acted on such principles throughout this voyage may surely be expected, in his writings, whenever he has occasion to touch upon and expound them (as in his Epistle to the Romans, -), pour soutenir et plaider pour ce que sa propre conduite a illustré ici; et ceux qui interpréteraient ces écrits de manière à écarter l'un de ces principes comme incompatible avec l'autre feraient bien d'étudier un peu plus profondément la procédure de l'apôtre au cours de ce voyage.

(3) "And so we came to Rome," says the historian ( Actes 28:14), comme le but de tout ce que lui et le grand apôtre attendaient avec impatience. «Comment battrait le cœur de l'apôtre et de ses compagnons (dit Lechler) dans une attente anxieuse, quand la cité impériale de pagandom, avec ses coupoles et ses créneaux, se trouvait devant leurs yeux! Mais comment aussi le cœur du César romain aurait-il battu dans son palais s'il avait eu le pressentiment qu'en ce moment, sous la forme d'un prisonnier juif, entrait par les portes une puissance devant laquelle l'empire romain et tout le monde païen s'effondrerait en poussière! Ce fut même un moment plus décisif que lorsque l'on disait autrefois, Hannibal ante portas (Hannibal est aux portes).

The Measure of Liberty accorded to Him-His First Interview with the Jews of Rome (28:16-23)

Continue après la publicité
Continue après la publicité