Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Vous êtes cou raide et incirconcis de cœur et d'oreilles. [Lachmann adopte le pluriel kardiais (G2588) , pour lequel la preuve externe est plutôt meilleure que pour kardia (G2588) du texte reçu. Les preuves internes, cependant, ne sont pas si bonnes. Tischendorf adhère au texte reçu.]

Vous résistez toujours au Saint-Esprit: comme vos pères l'ont fait, vous aussi. Dans ce verset, Olshansen, Humphry, Webster et Wilkinson sont trop facilement d'accord avec la notion de certains des critiques plus âgés, que les symptômes d'impatience et d'irritation dans le public ont incité Stephen non seulement à couper court à son croquis historique, mais à passer brusquement d'un récit calme à une invective aiguë. Mais comme peu de lumière supplémentaire aurait pu être jetée sur la perversité d'Israël à partir des périodes ultérieures de l'histoire nationale, comme enregistré dans leurs propres Écritures, il est plus naturel de voir ce verset et les deux suivants comme un résumé éclatant - l'expression concentrée et bref Importance de toute l'histoire israélite, sous la forme d'une charge, et certainement la plus lourde qu'on puisse imaginer, de grossièreté de cœur et de résistance continue du Saint-Esprit dans toute la procédure divine à leur égard, depuis le début jusqu'à ce moment même. (Ainsi Meyer, Alford, Baumgarten, Hackett, Alexander et Lechler.) En utilisant les phrases familières de l'Ancien Testament, «cou raide et incirconcis de cœur et d'oreilles», Stephen entendait sans doute servir ses auditeurs héritiers de la perversité incorrigible de leurs pères. et la charité pagane.

Continue après la publicité
Continue après la publicité