Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.

Tu vas ... sacrifier la Pâque , [ Pecach (H6453) ... tso'n (H6629) uwbaaqaar (H1241); Septante, thuseis à pascha kurioo aussi Theoo sou probata kai boas]. La référence n'est pas à l'agneau pascal, qui était strictement et proprement la Pâque. Toute la solennité est ici signifiée, comme il ressort de la mention de la chazizah, des victimes supplémentaires, offrandes de paix, qui ont été présentées par des particuliers les jours suivants de la fête (Nombres 28:18 - Nombres 28:19; 2 Chroniques 35:7 - 2 Chroniques 35:9), et de l'allusion à l'utilisation continue de pains sans levain pendant sept jours, alors que la Pâque elle-même devait être mangée immédiatement.

Les mots devant nous sont équivalents à «Tu observeras la fête de la Pâque» - i: e., Toute la fête de sept jours (cf. Ézéchiel 45:21), y compris , avec les sacrifices publics pour chaque jour, les oblations volontaires des individus. Les premiers rabbins ont interprété «le troupeau» comme faisant référence aux victimes pascales, et «le troupeau» à la chazizah.

Continue après la publicité
Continue après la publicité