And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

De Gad dit-il, Béni soit celui qui agrandit Gad - soit étend les frontières de ses territoires, dont il n'y avait pas besoin, car ils étaient déjà assez vastes; ou plutôt, le délivre des troubles dans lesquels il serait souvent impliqué des attaques des tribus hostiles qui l'entouraient. Le mot rendu 'agrandir' a ce sens (Psaume 4:1: ​​cf. Psaume 31:8). Un exemple de la gêne occasionnée aux tribus pastorales à l'est du Jourdain par les Bédouins environnants est donné dans Juges 11:1 - Juges 11:40.

Il habite comme un lion , [ shaakeen (H7931)] - divans, repose en sécurité et sans peur, bien qu'entouré d'ennemis. Dans ses régions forestières, au sud du Jabbok (Zerka), 'il habitait comme un lion' (cf. Genèse 30:2; Genèse 49:19). Gad était une tribu très guerrière et se distinguait par sa bravoure intrépide.

Et déchire le bras avec la couronne de la tête. [La Septante a: suntripsas brachiona kai archonta, écrasant le dirigeant avec le pouvoir de l'ennemi.] C'est sans aucun doute l'application métaphorique des mots de ce passage. Mais la phraséologie est fondée sur l'habitude des féroces bêtes de proie dont il est question dans la clause précédente, et qui, comme tous les animaux voraces, saisissent leur proie à l'omoplate, à un point particulier du cou, près du crâne, quand une blessure dans la moelle épinière produit une mort rapide et apparemment indolore. (Voir ceci illustré par le Dr Livingstone, `` Journal of Travels in Africa. '' Dans son intéressant récit de son concours avec un lion à Mabotsa.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité