Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

Of - littéralement, (suspendu) à un compartiment ( midliy (H1805)).

Il prend les îles comme une toute petite chose - ou, 'les îles sont comme un simple grain de poussière (qui) est pris' ( yiTowl (H5190), de naaTal (H5190), à porter ou à soulever), à savoir, par le vent, littéralement , on prend, impersonnellement (Maurer).

Isles - terres en général, répondant à "les nations" dans la clause parallèle: peut-être des terres, comme la Mésopotamie et la Babylonie, entourées de rivières (Jérôme). Donc Ésaïe 42:15. La version anglaise, "isles", répond bien aux "montagnes" (Ésaïe 40:12), toutes deux étant soulevées par la puissance de Dieu; seules de grandes îles sont requises par le sens, pour illustrer la puissance de Dieu. En fait, les «îles» sont des montagnes soulevées du fond de la mer par l'action volcanique; seulement qu'Il semble ici être passé de créatures inintelligentes (Ésaïe 40:12) à intelligentes, en tant que nations et terres - c'est-à-dire leurs habitants. Yittol est emporté par Grotius de tul ou til, pour se précipiter. Forerius, de talal, à couvrir ou submerger. La version anglaise ne nécessite aucune ellipse de «which». Dieu «prend et précipite les îles (à volonté), comme (si elles étaient) une toute petite chose».

Continue après la publicité
Continue après la publicité